Nueva versión 21

Como usted sabe, WINDEV, WEBDEV y WINDEV Mobile son entornos compatibles que comparten los elementos de un proyecto. Nunca antes había sido tan fácil construir aplicaciones multi-objetivos.

25 años

El contenido de esta página está en español, pero ciertos vínculos le llevarán hacia partes del sitio en inglés y/o francés.

WDMSGWDMSG

Traduzca fácilmente aplicaciones completas desarrolladas con WINDEV, WEBDEV y/o WINDEV Mobile!

 

¿Usted distribuye sus aplicaciones en diversos países?¿Sus proyectos deben ser multi-idiomas?.

 

¿Está seguro de que la gramática y la ortografía de los mensajes en sus aplicaciones son correctos?
¿La sintaxis de los mensajes de información es la correcta?

 

¿Está desarrollando una aplicación cuyas palabras, frases, mensajes y expresiones deben ser diferentes dependiendo de la sector, ramo, perfil o profesión del usuario?
¿Pero quiere tener solamente un código fuente?

 

Máximo control del más mínimo detalle.

Soluciones reales de alto desempeño y bajo costo.

WDMSG y gramática

Cuando una aplicación presenta errores ortográficos, gramaticales o de redacción deficiente, los usuarios pueden restarle usabilidad y puntos a favor, lo que puede opacar los beneficios funcionales y calidad del proyecto.

 

Controle los mensajes o expresiones que sus desarrolladores han integrado en sus módulos : títulos de ventanas, etiquetas de controles, etiquetas del botónes, mensajes emergentes, mensajes de espera y de error, el título y el contenido de una página de ayuda, y así sucesivamente.

 

Una herramienta de gran alcance, WDMSG, es el complemento ideal para WinDev, WebDev y WinDev Mobile; que asegura una calidad óptima en todos los mensajes mostrados por la aplicación.

 

El principio es simple:
1 ) Extraer todos los mensajes, etiquetas, etc. de su proyecto, y exportarlos en un archivo de texto.
2 ) Comprobar la corrección de la expresión que se encuentra en este archivo (a través de un corrector ortográfico y gramatical, por ejemplo)
3 ) Reintegrar los mensajes corregidos en el proyecto original.

 

Ventaja inmediata: los desarrolladores se concentran en los aspectos técnicos, y una persona (no necesariamente del área técnica) pueden validar todos los textos de la apliación.
Usted entrega a sus clientes aplicaciones con una mejor gramática y sintaxis.

¿Qué es la terminología?

Por ejemplo un analista financiero hablará de una estimación, mientras que un consultor hablará de una propuesta.

 

Con WDMSG pueden gestionar fácilmente la noción de la terminología empleada por sus clientes.

 

El principio de operación de WDMSG es muy simple:
1 ) Extraer todos los mensajes, etiquetas, etc. de su proyecto, y exportarlos en un archivo de texto.
2 ) Adaptar las expresiones de entrada al sector (a través de una herramienta proporcionada).
3 ) Reintegrar los términos comerciales en el proyecto original.
4 ) En su proyecto, sólo tiene que añadir una línea de código de Lenguaje W para definir dinámicamente el tipo de términos comerciales a mostrar en su aplicación y compatibles dependiendo del usuario (soportadas hasta 20 diferentes versiones simultáneas de conjuntos de términos comerciales).

WDMSG – soporte para múltiples idiomas

 

Los proyectos creados con WinDev y WebDev pueden ser multilingües.
En este caso, cada mensaje de sus proyectos, ventanas, informes o controles deben ser traducidos a los diferentes idiomas soportados.

 

La traducción de un proyecto se puede hacer de diferentes maneras:
Puede traducir a medida que avanza los diferentes elementos del proyecto en la pantalla “Detalles” de las ventanas y de los elementos que está creando.
Esta solución sólo es recomendable para pequeñas aplicaciones.

 

WDMSG le permite extraer todo el texto y los recursos que necesitan ser traducido de un proyecto creado en WinDev, WebDev y WinDev Mobile.
Este texto y los recursos serán reintegrados automáticamente por WDMSG una vez traducido.
Los elementos del archivo de texto pueden ser:
– Traducido directamente
– Traducido por un software de traducción dedicado,
– Traducido por directamente por un colaborador,
– A través de WDTRAD : herramienta de traducción proporcionada con WDMSG,
– Comprobado por un corrector ortográfico,
– Modificado para estandarizar los mensajes, títulos, y así sucesivamente.

 

En su proyecto inicial, sólo tiene que añadir una línea de código de Lenguaje W para definir dinámicamente el idioma a mostrar para su aplicación en función del usuario (hasta 64 idiomas diferentes son compatibles).

 

Nuevo:
WDMSG incluye un diccionario de traducción.
Este diccionario contiene la traducción de la misma fuente a varios idiomas. Por ejemplo: francés, alemán, italiano, etc.

Al traducir con la herramienta WDTRAD, el diccionario será explorado de forma automática y la traducción ya existente se ofrecerá: usted no tendrá que volver a ingresar algo que ya está en el diccionario.
Este diccionario se puede enriquecer con traducciones ingresadas por usted.
WDTRAD permite importar un diccionario existente. Esta característica le permite insertar automáticamente traducciones ya existentes en el diccionario WDTRAD.

Más ahorro de tiempo!

WDINT

 

WDINT es una herramienta opcional para WinDev.

Esta herramienta permite la traducción de mensajes mostrados por las diferentes librerias y bibliotecas nativas (DLL) que utiliza una aplicación WinDev.

 

Estos mensajes se pueden mostrar cuando se ejecuta un proyecto desarrollado con WinDev.

Por ejemplo:
– “Memoria insuficiente”
– “Fecha inválida”
– “Campo obligatorio” …

 

Para cada idioma utilizado por una aplicación WinDev , WDINT permite la generación de un archivo que contiene la traducción de los mensajes vinculados a la libreria (DLL).

 

WDINT se entrega con el archivo que contiene la traducción en Inglés de los mensajes contenidos en las distintas bibliotecas.